Шекспира перевели на пенджабский язык


Шекспира перевели на пенджабский язык
27 Февраля 2013

82-летний индийский академик Суржит Ханс открыл Шекспира для Азии, переведя работы великого поэта на пенджабский язык, на котором говорят более 100 миллионов человек, живущих преимущественно в Индии, Пакистане, Британии и Канаде.

Суржит Ханс из Индии увлекся Шекспиром еще в студенческие годы, когда участвовал в постановках его пьес. Однако свой монументальный переводческий труд он смог завершить, лишь выйдя на пенсию. Он начал работу в 1993 году, уйдя с поста декана исторического факультета в университете Гуру Нанака Дева в Амритсаре. Первой пьесой стал «Отелло». За каждый перевод он получал 8000 рупий (100 фунтов стерлингов), и в среднем переводи по 2 пьесы в год.

Академик надеется, что его переводы будут поставлены на сцене, и пенджабская публика сможет оценить Шекспира по достоинству. Мистер Ханс уверен, что пьесы великого мастера будут пользоваться популярностью благодаря «общности тем». Например, сюжет трагикомедии «Два благородных родича», где кузены сражаются друг с другом из-за женщины, нередко встречается в болливудских фильмах. А в жизни индийцев часто случаются истории, описанные в «Укрощении строптивой».

Мистер Ханс провел 6 лет в Лондоне и был членом Королевской шекспировской компании. Завершив работу над переводом Шекспира, мистер Ханс собирается перевести на пенджабский некоторые из основополагающих трудов по биологии и экономике.